悩み相談@ラルーン

英語がわかる方

片思い コメントの数:2 ハートの数:0

日本に短い期間仕事で来ていたアメリカ人男性と仲良くなりました。
お互い意気投合して、一度飲みに行ったのですが、出会ったタイミングが悪く、出会ってから数回しか会えずして、彼はもうすぐ他国へ移動します。
最後に東京で会えるタイミングがありましたが、お互い仕事のスケジュールが合わず、一日違いで彼が海外へ、私は東京へと、入れ違いになりました。この先、余程のことがなければ彼に会うことはないと思います。

最後、彼に・・・
I wish I had met you more sooner. All the best.

と、テキストメッセージをしました。
(私は英語がまだまだなので、文章がおかしかったらすみません)

そうしたら、彼から・・・
:/ life makes things complicated but I’m glad we met at all

と、返信がありました。
これは直訳すれば、人生は複雑だけど、私たちは会えて良かった、みたいなニュアンスでしょうか?

英語に堪能な方、ご教示いただければ、嬉しいです。

コメント一覧

並び替え: 最新順 古い順 ハート数順

No.2    ハートの数: 0

予定が入れ違いになった事に対して
残念だったねーの意味だと思います。

日本語的だと
タイミング合わないよねー
そう上手くいかないよねーみたいな感じかと。

何はともあれ、2人出会えて良かった!
って思っているので、メール続けてみては?

何人か海外の友人居ますが
会えなくてもラインやFacebookでやり取りしてます♪
また会えるチャンスがあるといいですね!

No.1    ハートの数: 0

大方そんな感じです。
"人生色々ある中、出会えてほんとよかったわ"
的なニュアンスがあります。

あと、もう送ってしまったとのことで今更直せる訳では無いですが、wishは日本語でいうと「〇〇だといいねー(本当はそうでもないけど。)」というニュアンスになるので、本気で望んでいる場合はhopeを使うほうがいいです。

ネイティブでも使い分けしていない人もいますが、一般的にはhopeの方が本気度が伺えます。

片思い の他の相談